Recension: Appar som hindrar dig från att gå vilse i översättning

När jag var 16 tillbringade jag en sommar med att studera spanska i Spanien. Beväpnad med en spansk-engelsk elektronisk ordbok i fickformat – högteknologisk på den tiden – snubblade jag genom landet.



Nu kan språköversättningsappar för smartphones göra mycket, mycket mer än den där gamla plastenheten med gummiknappar och enradsdisplay. Många av dem låter dig prata eller skriva en fråga på engelska och får den omedelbart översatt till ett främmande språk, som appen kan tala högt eller visa på telefonens skärm. Ett svar från en lokal kan översättas direkt till engelska för dig. En enda app kan innehålla möjligheten att översätta dussintals språk – mer än en ryggsäck full av ordböcker.

Jag testade dessa lovande funktioner genom att bege mig till koreanska, kinesiska och japanska stadsdelar i San Francisco med tre översättningsappar – två på iPhone och en som fungerar på iPhone- eller Android-telefoner.





Resultaten var blandade. Det går snabbare att använda dessa appar än att slå upp ord i en ordbok eller parlör, och de kan förstå hela meningar. Men appar med röstigenkänning fångar inte alltid talade ord i bullriga situationer, särskilt när dessa ord inte är på engelska. Detta gjorde interaktionen med främlingar ännu mer besvärlig än vanligt.

Jag är fortfarande spänd på de framtida möjligheterna, men för nu är det en lång väg att gå.

Säg hej Översätt



Tillgänglighet: iPhone; företaget säger att en Android-version kommer om några månader

Pris: för närvarande 99 cent; vanligtvis ,99

Det här är min favorit av de tre. Det är det mest visuellt tilltalande och enklaste att använda. Efter att ha valt ditt språk och det som du vill att dina ord ska översättas till, trycker du på en blå knapp på skärmen, säger eller skriver vad du behöver och låter den tala översättningen högt (orden visas också som text på skärmen) . Personerna du pratar med kan sedan trycka på en grön knapp och svara på deras språk, och SayHi översätter det tillbaka till din tunga.

Appen stöder cirka två dussin språk, inklusive arabiska, koreanska, svenska och italienska, plus ett antal vanliga dialekter, och kan tala de flesta av dessa högt. Du kan välja konversationsfragment att dela på Facebook eller någon annanstans, välja en manlig eller kvinnlig röst för appen och styra hur snabbt den talar.



SayHi förstod vanligtvis vad jag sa, så länge jag uttalade och talade i jämn takt. Men när icke-engelsktalande försökte svara på frågor, som hur lagar jag detta? eller starta sin egen konversationslinje, den kunde i allmänhet inte förstå deras ord.

Jag upptäckte att det ofta var bäst att säga eller skriva vad jag ville i förväg. Senare kan du alltid trycka på den frasen på skärmen och trycka på Tala för att spela upp översättningen, eller bara peka ut den för personen du ber om hjälp. Jag misstänker att det också skulle kunna fungera bättre om jag ställde enklare frågor och, när det är möjligt, övertygade folk att skriva sina svar.

En annan sak att tänka på: Även om du kan se texten från tidigare översättningar utan trådlös tjänst, måste du ha tillgång till ett trådlöst nätverk för att få nya översättningar eller spela upp befintliga översättningar högt. Detta kan bli dyrt om du planerar att använda din telefon i ett annat land.

Google översätt

Tillgänglighet: Android, iPhone, webb

Pris: gratis

Det coolaste med Google Translate är det stora antalet språk den kan: Den kan översätta text och tal på mer än 60 språk till talade och maskinskrivna ord.

google översätt med ljud

I typisk Google-stil är appen ganska enkel att använda men inget fancy att titta på. Nära toppen av skärmen finns två språkknappar; du ändrar dem genom att trycka på dem. Mellan knapparna finns en tvåvägspil som bestämmer ingångs- och utmatningstungan. Du kan skriva ord i en ruta på skärmen eller säga dem högt. Om du använder Android-versionen finns det också en förstärkt verklighetsfunktion som låter dig ta en bild av tryckt text, markera den och få en översättning.

Tyvärr, precis som SayHi, hade Google Translate svårt att förstå vad som sades av människor jag träffade. Och medan dess översättningar av det jag sa på engelska ibland förstods, sa en vänlig japansk videobutiksanställd till mig att han verkligen var tvungen att tänka på innebörden av det som dök upp på skärmen eftersom det inte var helt klart.

Den lilla tvåvägsöversättningsknappen ledde också till missöden. Till exempel skulle jag tro att det var inställt för mig att tala på engelska så att det kunde översättas till japanska, men det var faktiskt förberett att översätta japanska till engelska. Det skulle vara lättare om knappen var större eller mer djärvt märkt.

Precis som med SayHi måste du vara ansluten till internet för att använda Google Translate för allt annat än att se tidigare översättningar.

Manthahrase

Tillgänglighet: iPhone

Pris: gratis för begränsad version med kinesiska och japanska fraser; 3,99 USD per språk.

Eftersom Mantaphrase tvingar dig att välja från ett sortiment av förinställda fraser som är sorterade efter ämne, tänkte jag att det kan vara lättare att använda än de andra. Det är också den enda appen jag testade som fungerar helt utan åtkomst till trådlöst nätverk.

Men jag råkade ut för problem. Appen har en lång lista med fraser som du kan bläddra igenom, samt ett sökfält och fyra stora ämneslistor (Commerce, Essential, Directions och Transport) som var och en är uppdelad i fler ämnen (tryck på Transport, till exempel, och du kommer att se Air, Car & Taxi, Train och Bus) som var och en ger mer specifika situationer. Alla dessa lager blev snabbt förvirrande, eftersom jag inte alltid kunde komma ihåg var jag hade sett en fras tidigare (du kan söka i appen med nyckelord, lyckligtvis).

Du kan trycka på en fras för att dra upp den på skärmen på både engelska och språket du har valt (kinesiska eller japanska är allt det har nu, men företaget säger att spanska och franska kommer snart). När det är lämpligt visas virtuella ja- och nej-knappar för den person du försöker kommunicera med att trycka på som svar. Det är smart, men det tar inte hänsyn till att främlingar kanske tvekar att röra din telefon (de verkade ganska blyga med min). Det är också lätt att se lämpliga uppföljningsfraser genom att knacka längst ned på skärmen, eller visa alla frågor du har ställt i en enda konversation genom att svepa nedåt från toppen.

Med hjälp av den kinesiska miljön fick jag någon att peka mig i riktning mot närmaste apotek, fick reda på priset på en halsduk i en varieté och blev artigt nekad när jag frågade om jag kunde betala maten med kreditkort. Men när jag försökte få matrekommendationer på ett bageri och på en restaurang, verkade Mantaphrase vara ur spel: båda gångerna föreslog människorna jag mötte en restaurang nere på gatan, och trodde att jag frågade var – inte vad – jag skulle äta.

Dölj